Competitive Intelligence Quellen

Texte übersetzen

Übersetzung im Internet

Zur Übersetzung von fremdsprachigen Dokumenten und Webseiten gibt es gute und einfach zu bedienende Werkzeuge, z.B. Google Sprachtools. Die Qualität ist nicht perfekt, sie ist jedoch in den meisten Fällen ausreichend, um ein gutes Grundverständnis zu bekommen.

Meistens kann der zu übersetzende Text in das Eingabefeld kopiert werden. Alternativ dazu kann die URL einer Internet-Seite angegeben werden, die übersetzt werden soll.

Bei vertraulichen Dokumenten sollten Sie sich jedoch zuvor überlegen, ob Sie die Inhalte wirklich im Internet ungeschützt übertragen wollen und ob Sie dem Anbieter des Übersetzungswerkzeugs die Inhalte übermitteln möchten. Denn je nach Branche gehen Sie das Risiko ein, dass Hacker oder fremde Nachrichtendienste die Übertragung protokollieren und die Inhalte Ihren Wettbewerbern zur Verfügung stellen oder Ihnen daraus andere Nachteile entstehen (z.B. bei Vertragsverhandlungen mit ausländischen regierungsnahen Kunden).

Anmerkungen

  • Bei großen Dokumenten wird oft nur der Anfang übersetzt. Hier ist dann Handarbeit gefragt, um das Dokument portionsweise übersetzen zu lassen.
  • Ist die Übersetzung unverständlich, so kann es an Begriffen liegen, die mehrere Bedeutungen haben. Hier wird nur eine der Bedeutungen gewählt und wenn diese nicht passt, dann ist der Sinn entstellt. Daher solche Kandidaten mit einem Blick in ein Wörterbuch überprüfen und den übersetzten Text manuell korrigieren.

Bei der Dokumentation Immer beide Varianten ablegen: das Original und die Übersetzung. Damit hat man die Möglichkeit, auch später noch Übersetzungsfehler zu erkennen.

Die bei der Übersetzung gewonnen Erfahrungen festhalten, z.B. ein Verzeichnis der gebräuchlichen fremdsprachigen Terme anlegen. Das Verzeichnis hilft einem auch bei der nächsten Internet-Recherche, denn man kann so gezielt nach den fremdsprachlichen Begriffen suchen.

Lesen Sie weiter: Eingehende Informationen inhaltlich erschließen